Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And so it is that thy Sustainer would never destroy a community for its wrongdoing so long as its people are still unaware [of the meaning of right and wrong] | |
M. M. Pickthall | | This is because thy Lord destroyeth not the townships arbitrarily while their people are unconscious (of the wrong they do) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (The messengers were sent) thus, for thy Lord would not destroy for their wrong-doing men's habitations whilst their occupants were unwarned | |
Shakir | | This is because your Lord would not destroy towns unjustly while their people were negligent | |
Wahiduddin Khan | | Your Lord would not destroy a community for its wrongdoing, so long as its people were still unaware | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | That is because thy Lord would never be One Who Causes to Perish towns unjustly while their people are ones who are heedless. | |
T.B.Irving | | That is because your Lord will not destroy any towns unjustly while their people are heedless: | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | This ˹sending of the messengers˺ is because your Lord would never destroy a society for their wrongdoing while its people are unaware ˹of the truth˺. | |
Safi Kaskas | | This is because Your Lord would never destroy a community for its wrongdoing while its people are unaware. | |
Abdul Hye | | This is because your Lord would not destroy the towns unjustly while their people were unaware. | |
The Study Quran | | That is because thy Lord would never destroy towns for their wrongdoing while their people were heedless | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | That is because your Lord was not to destroy any town because of its wickedness while its people were unaware | |
Abdel Haleem | | your Lord would not destroy towns for their wrongdoing if they had not been warned | |
Abdul Majid Daryabadi | | This is because thy Lord is not one to destroy a town for its wrong-doing while its people are unaware | |
Ahmed Ali | | And this (so that it may be clear) that your Lord does not destroy towns and cities arbitrarily while the citizens remain unaware | |
Aisha Bewley | | That was because their Lord would never have destroyed the cities unjustly while their people were unaware | |
Ali Ünal | | Clearly it is not the way of your Lord that He would destroy lands unjustly without their people being warned (beforehand of the consequence of their way of life) and therefore unmindful (of the distinctions between right and wrong, truth and falsehood) | |
Ali Quli Qara'i | | This is because your Lord would never destroy the towns unjustly while their people were unaware | |
Hamid S. Aziz | | That is because your Lord would never destroy a township arbitrarily, while their people are unaware (of what is wrong) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That is so, for your Lord would not cause towns to perish unjustly, (Literally: with injustice) (while) their population are heedless | |
Muhammad Sarwar | | Your Lord did not want to destroy the towns, unjustly, without informing their inhabitants (of His guidance) | |
Muhammad Taqi Usmani | | That (Allah sends messengers) is because your Lord is not to destroy any towns on account of any wrongdoing, while their people are unaware | |
Shabbir Ahmed | | And so it is that your Lord never destroys communities arbitrarily while their people are unaware of their wrongdoings | |
Syed Vickar Ahamed | | (The messengers were sent), because your Lord would not destroy the townships of men for their wrong-doing while the people (of the townships) were not warned | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That is because your Lord would not destroy the cities for wrongdoing while their people were unaware | |
Farook Malik | | Your Lord would not destroy towns without just cause while their residents were ignorant of the Reality | |
Dr. Munir Munshey | | (The messengers were sent) because your Lord would never destroy any town unjustly while its residents were unaware and uninformed | |
Dr. Kamal Omar | | This is because your Nourisher-Sustainer does not become one who destroys the towns out of injustice while their residents are ignorant (of the Message) | |
Talal A. Itani (new translation) | | That is because your Lord would not destroy towns for injustice while their inhabitants are unaware | |
Maududi | | (They will be made to bear this witness to show that) it is not the way of your Lord to destroy cities unjustly while their people were unaware of the Truth | |
Ali Bakhtiari Nejad | | That is because your Master is not destroyer of the towns wrongfully (or for their wrongdoing) while their inhabitants are unaware | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | For this, your Lord would not destroy them for their wrongdoing, or the peoples’ houses, while their occupants were unwarned | |
Musharraf Hussain | | Your Lord was never unjust, He would not destroy towns whose inhabitants had no knowledge of the truth | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | That is because your Lord was not to destroy any town because of its wickedness while its people were unaware. | |
Mohammad Shafi | | The Messengers were sent because your Lord would not destroy human settlements oppressively, while their inhabitants were unaware | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This is said so that you know that your Lord does not destroy the nations of the wrongdoers without proper warnings | |
Faridul Haque | | This is because your Lord does not unjustly destroy townships for their people may be unaware | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | That is because your Lord will not destroy villages unjustly, while their inhabitants were inattentive | |
Maulana Muhammad Ali | | This is because thy Lord would not destroy towns unjustly while their people are negligent | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That (is) that your Lord was not destroying the villages/urban cities with injustice, and its people (are) ignoring/disregarding | |
Sher Ali | | The Messengers are sent because thy Lord would not destroy the towns unjustly while their people were unwarned | |
Rashad Khalifa | | This is to show that your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are unaware. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This is so because your Lord destroys not the town unjustly while their people are unaware. | |
Amatul Rahman Omar | | This (sending of the Messengers) is because your Lord destroys no township unjustly whilst their inhabitants are unwarned | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | This (sending of the Messengers) was because your Lord would not destroy the towns due to injustice whilst the people living there were (absolutely) unaware (of the teachings of the truth, i.e., no one made them acquainted with the truth) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | This is because your Lord would not destroy the (populations of) towns for their wrongdoing (i.e. associating others in worship along with Allah) while their people were unaware (so the Messengers were sent) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | So it is, because your Lord would not destroy, due to sin, inhabited territories while the populations had not been advised. | |
Sayyid Qutb | | And so it is that your Lord would never destroy a community for its wrongdoing, while they remain unaware. | |
Ahmed Hulusi | | That is because your Rabb would not destroy communities of wrongdoers unless they have been informed through Rasuls. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | This is because your Lord would never destroy the towns unjustly while their people were negligent | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Among the set of Allah's correlated principles is His merciful dealing with the guilty who lacked knowledge of what is wrong and what is right, nor has he been guided or warned. Therefore, never would Allah, your Creator, do away with the cities when their inhabitants were unconscious of the wrong they were accustomed to do | |
Mir Aneesuddin | | That is because your Fosterer does not destroy (any) city unjustly while its people are unaware (of the message). | |